Кто мы?
О языках
Услуги
Формы оплаты
Оформить заказ
Цены
Контакты
Полезное
Статьи
On-line словари
ПО для переводчика
Книги
Реклама

Trados

   Trados - система автоматизированного перевода, первоначально разработанная немецкой компанией Trados GmbH в 1992 году, является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory (TM, накопитель переводов).

   Компания Trados GmbH была основана в 1984 году в Штуттгарте и является одним из пионеров и лидеров рынка TM-программ. В 1997 году 20 % акций компании были приобретены Microsoft. В 2002 году Trados объединилась с Uniscape Inc., и объединённая компания получила название Trados Inc. со штаб-квартирой в Александрии, Вирджиния. В июне 2005 года компания Trados была приобретена британской SDL International, и в 2006 году был выпущен совместный продукт с Trados SDLX.

   Компьютерная система автоматизированного перевода Trados включает несколько модулей, предназначенных для перевода текстов различного формата: документов Microsoft Word, презентаций PowerPoint, текстов в формате HTML и других метаданных, документов FrameMaker, InterLeaf и др., а также для ведения терминологических баз данных. Система поставляется в корпоративном (Team Edition) и однопользовательском (Freelance Edition) вариантах. При инсталляции Trados встраивает свой инструментарий в панель инструментов и меню Word. Тесная интеграция с Office позволяет при переводе текстов в Word автоматически пополнять базу данных TM.

   Принцип работы Trados основан на концепции Translation Memory, предполагающей выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов, и за счет этого сокращение объема работы переводчика. Это выявление получило название выравнивания или сопоставления (alignment). Фрагменты, оставшиеся непереведёнными после сопоставления, передаются дальше для ручной обработки переводчику или системе машинного перевода (Machine Translation, MT). Переводчик на этом этапе может выделить вновь переведённые фрагменты и занести новые пары параллельных текстов на двух языках в базу данных. Такая схема наилучшим образом работает на однотипных текстах, где повторяемость словосочетаний высока.

   Основные модули Trados:
  • Trados Workbench - связанная с Word система ассоциированной памяти, позволяющая осуществлять анализ документа, предварительный перевод и последующее редактирование выполненного перевода.
  • TagEditor - среда для редактирования файлов таких форматов, как HTML/XML/SGML/ASP/JSP, FrameMaker, and PageMaker. Также TagEditor включает различные дополнительные возможности по верификации тегов и проверке орфографии.
  • WinAlign - модуль для создания памяти переводов на основе ранее переведённых двуязычных текстов позволяет в полуавтоматическом режиме пополнять БД накопителя путем анализа параллельных текстов на двух языках.
  • T-Window - специальная среда для редактирования в Microsoft Powerpoint, Microsoft Excel, файлов программных ресурсов, исполняемых файлов и содержания буфера обмена.Также можно обрабатывать тексты таких форматов, как FrameMaker, Interleaf, QuarkXPress, PageMaker, InDesign и Ventura.
  • MultiTerm - модуль для ведения глоссариев - многоязычной БД терминов.
   Преимущества Trados:
  • вам никогда не придется переводить одно и то же предложение дважды;
  • вы повысите точность и последовательность ваших переводов;
  • вы уменьшите время, потребное на перевод, на 50% или более;
  • вы сможете делать гораздо более точные оценки стоимости перевода и времени, потребного на него;
  • вы сможете делиться своей переводческой памятью с другими переводчиками в режиме онлайн;
  • вы будете пользоваться преимуществами, знакомых вам интерфейса и сервисов Microsoft Word;
  • вы будете работать в обществе тысяч переводчиков, переводческих бюро и предприятий, использующих систему Trados.
   Trados автоматически анализирует тексты, разбивая их на сегменты, которые можно затем экспортировать в базу данных TM. Ограничителями сегментов по умолчанию служат табуляторы, маркеры абзацев и некоторые знаки препинания. Сегменты, не имеющие аналогов в БД, можно либо включить туда, снабдив переводом, либо поместить в словарь терминов. После сегментации текста функция автоматизированного перевода предлагает пользователю фрагменты для поблочного формирования перевода.


© 2006 - 2017 e-Perevodi.ru. Пользовательское соглашение.