Кто мы?
О языках
Услуги
Формы оплаты
Оформить заказ
Цены
Контакты
Полезное
Статьи
On-line словари
ПО для переводчика
Книги
Реклама

Retrans

Систему фразеологического машинного перевода Retrans предлагает пользователям московская фирма "Виста Текнолоджиз". Системы фразеологического машинного перевода являются новым перспективным направлением развития МП. Они реализуют все достоинства ранних систем МП и систем типа Translation Memory и позволяют обеспечить высокое качество перевода в автоматическом режиме.

Славу Retrans принес ее оригинальный "семантико-синтаксический, преимущественно фразеологический" метод машинного перевода. В отличие от конкурентов, она переводит текст не отдельными словами, а целыми словосочетаниями.

Этот метод еще в 1975 г. предложил использовать в системах машинного перевода российский ученый Г.Г. Белоногов. Он посчитал основной единицей языка не слово, а "понятие", в большинстве случаев выражаемое словосочетанием. По мнению Белоногова, для того чтобы адекватно перевести с одного языка на другой научно_технический текст, достаточно заложить в систему примерно 20 млн. двуязычных пар таких "понятий". Для художественных произведений их понадобится в несколько раз больше.

Текущая словарная база RETRANS, включает политематические словари объемом около 2.6. млн. словарных статей для каждого направления перевода и 12 тематических словарей общим объемом около 600 тыс. словарных статей.

По составу дистрибутива переводчик фирмы "Виста Текнолоджиз" выглядит достаточно солидно. Его можно встроить в редактор MS Word и браузер Internet Explorer, в состав пакета входит утилита перевода текста в "Буфере обмена" ClipTran.

Поддерживается только англо-русско-английское направление и 5 тематических шаблонов для него:
  • Общий,
  • Автоматика,
  • Бизнес,
  • Биология,
  • Машиностроение.
В Retrans Vista предусмотрено сразу 2 режима перевода: обычный автоматический и особый интерактивный. Если вы предпочтете второй способ, программа переведет каждое предложение в отдельности, расположив слова оригинального и итогового текстов в виде таблицы. Из имеющихся вариантов вы можете выбрать наиболее подходящий для данного случая, а при отсутствии такового добавить свой собственный. В настройках интерактивного режима можно задействовать препроцессоры, позволяющие блокировать перевод аббревиатур, имен и фамилий. При необходимости вы можете также зарезервировать и другие слова.


© 2006 - 2017 e-Perevodi.ru. Пользовательское соглашение.