Кто мы?
О языках
Услуги
Формы оплаты
Оформить заказ
Цены
Контакты
Полезное
Статьи
On-line словари
ПО для переводчика
Книги
Реклама

Студенты - будущие переводчики о своей профессии

   Бакулина Татьяна, ИЯК, 2 курс, 12111/ 1:
   - Пару лет назад, будучи абитуриентами, мы, как и некоторые несведущие в области межкультурной коммуникации, полагали, что, зная "Hello" и "How are you" и умея понять, что тебе ответили, ты уже крут и можешь смело брать бэджик "Interpreter" и идти в переводчики. Теперь мы со всей ответственностью заявляем: знать язык и владеть им - две разные вещи. А второму не научат ни на языковых курсах, ни на других факультетах, где углубленно изучают язык. Так что, что бы там ни говорили, а институт наш оправдывает необходимость своего существования. Ни одна международная конференция в стенах родного ТПУ не обходится без помощи студентов старших курсов и преподавателей ИЯК.

   Кореневская Ольга, ИЯК, 2 курс, 12111/ 1:
   - Непосвященные удивляются, как можно в техническом вузе серьезно изучать иностранные языки. Оказывается, очень даже можно, если это ТПУ и ИЯК.

   Уже на первом курсе нам начали открываться все прелести изучения иностранных языков. Мы постигли следующие истины:

  1. It is challenging. Язык постоянно бросает тебе вызов, ставит перед тобой все новые и новые препятствия. Язык - как бездонный колодец, или, лучше сказать, лестница к небесам. С каждой ступенькой ты поднимаешься выше, но верхний предел недосягаем. И ты должен иметь огромную силу воли, чтобы продолжать восхождение к невидимому идеалу, чтобы не спасовать перед неубывающим объемом знаний и навыков, которые необходимо освоить.

  2. It is demanding. Здесь вам не математика или физика (Да простят нас технари. У вас, наверное, свои заморочки). Здесь недостаточно просто впитывать все, что тебе дают на занятиях. Главное - непрерывная самостоятельная практика, постоянное пополнение багажа знаний и развитие навыков активного их употребления в речи. Поэтому у нас так мало свободного времени. Разобравшись с очередной порцией домашнего задания (а возможно ли это?), ты еще должен поработать сам, если хочешь приятно удивить учителя и, прежде всего себя.

  3. It is rewarding. Ничто не сравнится с чувством глубокого удовлетворения, которое переполняет тебя после очередной преодоленной задачи. Чувство того, что ты прыгнул выше головы, поднялся на прежде недоступную тебе ступень (пусть она всего на чуть-чуть выше предыдущей), и есть самая достойная награда за твой труд. Поверьте, это не менее важно, чем просто хорошая оценка.
   Что же помогает нам выживать в этом сумасшедшем ритме? Во-первых, задачи кажутся легче, если ты - фанатик своего дела, если перевод с/на иностранные языки - твое самое интересное хобби. Во-вторых, на наш взгляд, в ИЯК существует особая атмосфера. У нас маленькие потоки (от 40 до 100 человек) и занимаемся мы преимущественно в родной "семерке" (кто не знает, это между шестым и восьмым), поэтому почти всех студентов и преподавателей знаешь в лицо. Здесь тебе все не чужое. У нас, второкурсников, например, очень дружный поток. Удивительно, как легко англичане, немцы, французы и китайцы нашли общий язык! Маленькие группы (6-10 человек) располагают к непринужденному общению с преподавателем. Учителя к нам небезразличны и понимают, как важно установить контакт со студентами. Зачастую обсуждение темы урока плавно перетекает в жаркую дискуссию. Кроме того, у нас есть возможность общаться с носителями языка, а это всегда открытие нового в чужой культуре и размышление о своей. Сам процесс обучения очень разнообразен, используются новейшие учебные материалы. Еще нам очень нравиться библиотека читального зала, где можно взять все для самостоятельных занятий: книги, газеты, журналы, аудио- и видеокассеты.

   Все это оказывает огромную помощь в изучении языков и делает учебный процесс по-настоящему увлекательным. Мы уверены, что, выбрав ИЯК, мы не только станем профессионалами, но и здорово проведем студенческие годы.



© 2006 - 2021 e-Perevodi.ru. Пользовательское соглашение.