Кто мы?
О языках
Услуги
Формы оплаты
Оформить заказ
Цены
Контакты
Полезное
Статьи
On-line словари
ПО для переводчика
Книги
Реклама

О переводе Корана

   Священный Коран не может быть переведен ни на один язык, включая и арабский. Даже какое-либо стихотворение невозможно перевести в полной мере. Возможно приблизительно передать его смысл. Смысл Корана в переводе непонятен. Понять смысл определенного айята означает понять то, что хотел сказать в этом айяте Всевышний Аллагь. Никто не в состоянии понять божественного желания из перевода в любом исполнении. Смысл перевода зависит от уровня знаний переводчика.

   Министр по делам религии Турции - Мустафа Саид Языджи-оглу в сообщении от 8-го января за № 01/924/008 сказал: "Не только в изданных нашем Министерством Коранах, но и в других изданиях подобного рода, в смысловом отображении имеется ряд ошибок".

   В предисловии, написанном к переводу министерского издания, говорится следующее: "Священный Коран не может быть переведен не только на турецкий язык, но и на любой другой язык. В Священном Коране имеются слова, таящие различные значения. Перевести одно такое слово, означает довести число знаний этого слова до одного. Это же не сможет передать божественного желания".

   В 1986 году в Стамбуле был организован симпозиум по переводу Корана. После того, как сравнили более 500 переводов, обнаружилось множество несоответствий. Из-за того, что каждый переводчик стремился давать свое толкование, мы и столкнулись с такой горькой действительностью. Если бы переводчики основывались на информации сподвижников Пророка (да благословит его Аллагь и приветствует), такого не произошло бы. Дело перевода Корана впервые в Турции осуществил владелец издательства "Джихан", армянин по имени Мисак. Целью являлось разрушение нашей веры.

Календарь газеты
"Турция".



© 2006 - 2020 e-Perevodi.ru. Пользовательское соглашение.